On dit souvent que l’anglais est une langue universelle. Certes, on observe cependant de nombreuses variations d’un pays à un autre. En effet, les pays anglophones sont tellement importants qu’il existe de nombreux dialectes ou différences de langues adaptées à la culture de chaque pays. Dans cet article, je vous présente les 7 différences majeures entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

Vocabulaire

La différence la plus notable entre l’anglais américain et l’anglais britannique est le vocabulaire. Des centaines de mots du quotidien sont différents. Par exemple, les Britanniques appellent le capot d’une voiture bonnet, tandis que les Américains l’appellent le hood.

Les Américains partent on vacation, alors que les Britanniques partent on holidays, ou hols.

Les New-Yorkais vivent dans des apartments, les Londoniens dans des flats.

Il existe beaucoup de mots différents dans plein de secteurs d’activités et de mots usuels. Heureusement, la plupart des Américains et des Britanniques peuvent deviner le sens d’une phrase grâce à son contexte.

Noms collectifs : une des grandes différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Il existe quelques différences grammaticales entre les deux variétés d’anglais. Commençons par les noms collectifs. On utilise les noms collectifs pour désigner un groupe d’individus.

En anglais américain, les noms collectifs sont au singulier. Par exemple, staff désigne un groupe d’employés ; band désigne un groupe de musiciens ; team désigne un groupe d’athlètes. Les Américains diraient : « The band is good. »

Mais en anglais britannique, les noms collectifs peuvent être au singulier ou au pluriel. Vous entendrez peut-être un Britannique dire « The team are playing tonight » ou « The team is playing tonight« .

Vous avez besoin d’un traducteur assermenté anglais ? N’hésitez pas à me contacter pour un devis gratuit !

Les verbes auxiliaires

Une autre différence grammaticale entre l’anglais américain et l’anglais britannique concerne les verbes auxiliaires. Les verbes auxiliaires sont des verbes qui aident à former une fonction grammaticale. Ils « aident » le verbe principal en ajoutant des informations sur le temps, la modalité et la voix.

Examinons le verbe auxiliaire shall. Les Britanniques utilisent parfois shall pour exprimer le futur.

Par exemple, « I shall go home now« . Les Américains savent ce que signifie shall, mais l’utilisent rarement dans la conversation. Cela semble très formel. En effet, les Américains utiliseraient probablement « I will go home now« .

Sous forme de question, un Britannique pourrait dire « Shall we go now ? » alors qu’un Américain dirait probablement « Should we go now ?« .

Lorsque les Américains veulent exprimer une absence d’obligation, ils utilisent le verbe d’aide do avec la négative non suivie de need. « You do not need to come to work today« . Les Britanniques laissent tomber le verbe d’aide et contractent not.  » You needn’t come to work today. ».

Les verbes au passé

Vous trouverez également quelques petites différences avec les formes passées des verbes irréguliers.

Le passé de learn en anglais américain est learned. L’anglais britannique propose l’option learned ou learnt. La même règle s’applique à dreamed et dreamt, burned et burnt, leaned et leant.

Les Américains ont tendance à utiliser la terminaison -ed ; les Britanniques ont tendance à utiliser la terminaison -t.

Dans la forme du participe passé, les Américains ont tendance à utiliser la terminaison -en pour certains verbes irréguliers. Par exemple, un Américain peut dire « I have never gotten caught » alors qu’un Britannique dira « I have never got caught« . Les Américains utilisent à la fois got et gotten au participe passé. Les Britanniques n’utilisent que got.

Ne vous inquiétez pas trop de ces petites différences dans les formes passées des verbes irréguliers. Les habitants des deux pays peuvent facilement comprendre les deux formes, même si les Britanniques ont tendance à considérer la forme américaine comme incorrecte.

Questions balisées

Une question balisée est une forme grammaticale qui transforme une déclaration en question. Par exemple, « Toute cette situation est regrettable, n’est-ce pas ? » ou « Vous ne l’aimez pas, n’est-ce pas ? ».

L’étiquette comprend un pronom et la forme correspondante du verbe être, avoir ou faire. Les questions balises encouragent les gens à répondre et à être d’accord avec l’orateur. Les Américains utilisent également les questions-clés, mais moins souvent que les Britanniques.

Orthographes : différences majeures entre l’anglais britannique et l’anglais américain

Il existe des centaines de différences orthographiques mineures entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Vous pouvez remercier le lexicographe américain Noah Webster pour cela. Vous reconnaissez peut-être le nom de Webster grâce au dictionnaire qui porte son nom.

Noah Webster, auteur, homme politique et enseignant, a entrepris de réformer l’orthographe anglaise à la fin des années 1700. Il était frustré par les incohérences de l’orthographe anglaise. Webster voulait que les mots soient orthographiés comme ils se prononcent. La réforme de l’orthographe était également un moyen pour l’Amérique de montrer son indépendance vis-à-vis de l’Angleterre.

Vous pouvez constater l’héritage de Webster dans l’orthographe américaine de mots tels que color (de colour), honor (de honour) et labor (de labour). Webster a supprimé la lettre u de ces mots pour que l’orthographe corresponde à la prononciation.

D’autres idées de Webster ont échoué, comme la proposition d’épeler les femmes par wimmen. Depuis la mort de Webster en 1843, les tentatives de modification des règles orthographiques de l’anglais américain n’ont pas abouti.